Главная Упрощенный режим

Базы данных


Труды учёных ПГНИУ - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Основная библиотечная БД (475)Диссертации (1)Журналы (36)Дореволюционная периодика (1)Библиотека юридичеcкого факультета (статьи) (83)История Пермского университета (1)Продолжающиеся издания (11)Музейный книжный фонд (12)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 22
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-22 
1.
82.0
М 266


    Маркелл Анкирский
    Против Астерия / Маркелл Анкирский ; авт. примеч., пер. А. Ю. Братухин // Антология восточно-христианской богословской мысли: ортодоксия и гетеродоксия. - 2009. - Т. 1. - С. 160-167. - Перевод А. Ю. Братухина по изд.: Gegen Markell; Ueber die kirliche Theologie$ Die Fragmente Markellus // Eusebius Werke. Vo. 4 / Ed. E. Klostermann. Leipzig,2006
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
восточно-христианская мысль -- ученые богословы -- хрестоматии текстов -- переводы


Доп.точки доступа:
Братухин, А. Ю. \авт. примеч., пер.\

Найти похожие
2.


   
    Сказка о Морозко [по мотивам русских народных сказок] = Pohadka j Mrazikovi : na motivu ruskych narodnich pohadek / пер. А. Подлесных. - Брно : [s. n.], 2008. - 64 с. + 1 эл. опт. диск (CD-DA). - Б. ц.
Рубрики: Русский фольклор
Кл.слова (ненормированные):
межкультурная коммуникация -- переводы -- славянские языки


Доп.точки доступа:
Подлесных, А. С. \пер.\
Свободных экз. нет
Найти похожие
3.
81'25
И 209


    Иванова, Е. Ю.
    Особенности киноперевода в технике субтитрирования / Е. Ю. Иванова, М. В. Вершинина // Иностранные языки в контексте культуры: межвуз. сб. ст. по материалам конф. - Пермь, 2011. - С. 281-286
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы кинофильмов -- краткий перевод -- техника субтитрирования


Доп.точки доступа:
Вершинина, М. В.

Найти похожие
4.
81'25
Н 900


    Нурбакова, Д. М.
    Применение технологии translation memory для перевода технических текстов / Д. М. Нурбакова // Актуальные проблемы математики, механики, информатики - 2012: материалы межд. науч.-метод. конф. - Пермь, 2012. - С. 117
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
технические переводы -- переводческая стратегия -- переводческие технологии


Доп.точки доступа:
Русаков, С. В.

Найти похожие
5.
81'25
Л 241


    Лапина, Л. Г.
    Перевод заглавий художественных текстов как проблема межъязыковой коммуникации / Л. Г. Лапина // Мир славянских, германских и романских культур: их взаимосвязи и взаимодействие в языке и литературе. - Пермь, 2000. - С. 122-137
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- немецкий язык -- заглавия -- художественный текст -- межкультурные коммуникация


Найти похожие
6.


    Федорова, И. К.
    Использование законов связности при переводе культурно-специфической информации в сфере художественного кинематографа / И. К. Федорова // Проблемы социо- и психолингвистики: сб. науч. ст. - Пермь, 2007. - Вып. 9. . - С. 173-183
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
кинематограф -- переводы


Найти похожие
7.
81'25
П 275


    Пермякова, С. Е. (студент).
    Переводы стихотворений Б. Л. Пастернака в аспекте внутритекстовой коммуникации / С. Е. Пермякова, И. А. Авраменко // Иностранные языки в контексте культуры: межвуз. сб. ст. по материалам конф. - Пермь, 2012. - С. 304-310
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- поэтический перевод -- аппелятивные стихотворения -- адресат -- стихотворения-повествования -- внутритекстовая коммуникация


Доп.точки доступа:
Авраменко, И. А.

Найти похожие
8.
81-24
Б 874


    Братухин, А. Ю.
    Синтаксические обороты в древних и современных языках: опыт сопоставительного учебного перевода книг Ветхого завета / А. Ю. Братухин // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы 4-й междунар. науч.-практ. конф. - Екатеринбург, 2002. - Вып. 3. - С. 9-11
УДК
ББК 81.00
Рубрики: Языкознание
   Мертвые языки

Кл.слова (ненормированные):
классические языки -- богословский текст -- Старый завет. переводы


Найти похожие
9.
81'25
П 943


    Пылаева, Е. М. (студент).
    Опыт анализа символа в стихотворении П. Верлена "Il pleure dans mon coeur" и его переводах / Пылаева Е. М., Шутова И. И. // Актуальные направления современной лингвистики : сб. материалов междунар. науч. конф. "Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки", (Пермь, 12 апр. 2008 г.) / Перм. ун-т . - Пермь, 2008. - С. 182-185
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
литература Франции -- анализ поэтического текста -- символы -- переводы


Доп.точки доступа:
Шутова, И. И.

Найти похожие
10.
349.2
Ш 967


    Шуралева, С. В. (аспирант).
    Переводы на другую работу в свете перемен в Трудовом Кодексе РФ в 2008 г. / С. В. Шуралева // Норма. Закон. Законодательство. Право: материалы 10-й Всерос. студ. науч. конф. (Пермь, 24-26 апр. 2008 г.). - Пермь, 2008. - С. 279-281
УДК
ББК 67.405.1
Рубрики: Право
   Трудовое право

Кл.слова (ненормированные):
правоведение -- Трудовой кодекс -- перевод на другую работу


Найти похожие
11.


    Бугров, Л. Ю.
    Рецензия на книгу Гончаровой "Переводы и перемещения в судебной практике". - Харьков, 1982. - 168 с. / Л. Ю. Бугров // Социалистическая законность. - 1983. - № 7. - С. 79


Найти похожие
12.


    Бугров, Л. Ю.
    Переводы рабочих и служащих на другую работу за нарушения трудовой дисциплины / Л. Ю. Бугров // Роль договора в регулировании общественных отношений. - Пермь, 1986. - С. 102-121


Найти похожие
13.


    Бугров, Л. Ю.
    Переводы и смещения за нарушение трудовой дисциплины / Л. Ю. Бугров // Советская юстиция. - 1986. - № 24. - С. 20-21


Найти похожие
14.


    Бугров, Л. Ю.
    Укрепление трудовой дисциплины и переводы рабочих и служащих по инициативе трудовых коллективов и товарищеских судов / Л. Ю. Бугров // Закрепление принципов трудового и гражданско-процессуального права в законодательстве. - Пермь, 1990. - С. 3-20. - Деп. в ИНИОН АН СССР 23.04.90, № 41638


Найти похожие
15.


    Алексеева, Л. М.
    Идентичность в переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2013. - Вып. 2. - С. 69-74. - Библиогр.: с. 74
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
идентичность -- переводы -- оригиналы -- научные переводы
Аннотация: Статья посвящена одной из малоизученных переводческих категорий, смысл которой прежде не соотносился с понятием перевода. Показывается дискуссионность содержания категории "идентичность", а также оценивается возможность ее применения в переводоведении. Категория идентичности позволяет рассматривать переводные тексты как открытые и одновременно замкнутые произведения. Понимание перевода на основе идентичности дает возможность определить его как универсальное средство против несоразмерности языков и культур, Особую роль категория иидентичн6ости приобретает в научном переводе.


Найти похожие
16.


    Васильева, А. Г.
    Евфимий Чудовский: интеллектуальные поиски в отечественной традиционном традиционализме последней трети 17 века / А. Г. Васильева // Вестник Пермского университета. Сер.: История. - 2015. - Вып. 2. - С. 50-57
УДК
ББК 63.3(2)4
Рубрики: История--Россия, 17 в.
   Россия в IX - XVII вв.

   
Кл.слова (ненормированные):
грекофилы -- образование в России -- общественная мысль -- переводы -- традиционализм
Аннотация: Рассматриваются идеи Евфимия Чудовского, представителя грекофильского течения традиционалистской общественной мысли в России XVII в. Исследуются тексты, созданные в контексте идейных конфликтов последней трети XVII в. Анализируются аргументы, приводимые в пользу превосходства греческих образцов, а также попытки Евфимия применить идеи в своей практической деятельности – в переводе, исправлении, редактировании книг


Доп.точки доступа:
Евфимий, Чудовский

Найти похожие
17.


    Никонова, К. Э. (студент).
    Специфика комических переводов советских кинокомедий (на примере фильма Э. Рязанова "Ирония судьбы, или С легким паром!" и его перевода на французский язык в технике субтитрирования) / К. Э. Никонова, И. К. Федорова // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур: материалы Всерос. студ. науч.-практ. конф., 22 апр. 2015 г. - Пермь, 2015. - С. 97-103
Кл.слова (ненормированные):
советские кинокомедии -- комические переводы -- техника субтитрирования


Доп.точки доступа:
Федорова, И. К.

Найти похожие
18.
81'25
Ш 97


    Шутемова, Н. В.
    Репрезентация поэтичности сонетов У. Вордсворда в русской культуре / Н. В. Шутемова, Л. В. Прокошева // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2016. - Вып. 4. - С. 108-116. - Библиогр.: с. 112-118
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
переводы -- поэзия -- сонеты -- типологическая доминанта текста
Аннотация: В статье рассматривается репрезентация сущностного свойства У. Вордсворта в русских переводах. Ключевым в исследовании является понятие поэтичности, трактуемое как типологическая доминанта художественного текста, представляющая собой единство таких его типологических свойств, как идейность, эмотивность, образность и художественная языковая (в узком смысле стиховая) форма, и составляющая качество и сущность художественного текста, отличающие его от других типов текста.


Доп.точки доступа:
Прокошева, Л. В. (магистр.)

Найти похожие
19.


    Викторова, Л. Ю.
    Легенда о мертвом солдате" Б. Брехта и ее переводы на русский язык: музыкальный аспект / Л. Ю. Викторова, Н. С. Бочкарева // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2016. - Вып. 4. - С. 117-125. - Библиогр.: с. 122-124
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Германия--Россия
   Литература Европы

   
Кл.слова (ненормированные):
музыкальность -- немецкая поэзия -- образы -- переводы -- поэтическая музыка -- ритм
Аннотация: В статье проанализирована музыкальность «Легенды о мертвом солдате» Б. Брехта на уровне внешней формы (ритм) и на уровне внутреннего мира (образ), а также ее репрезентация в переводе на русский язык С. Кирсанова и В. Штемпеля. Рассмотрены происхождение и функции нерегулярного ритма (нарушения метра), разнообразные повторы, контрасты и акценты. Обнаружена формальная и содержательная двойственность «поэтической музыки» стихотворения: соединение военного марша (перекрестная мужская рифма с преимущественными окончаниями на согласный, монотонность ямба) и «пляски смерти» (чередование четырехстопного и трехстопного размера, перебивы ритма, прихрамывание или пританцовывание). Бравурное и тягостное «чиндрара» сопровождает музыку оркестра, вопли и крики животных и людей, наконец, танец.


Доп.точки доступа:
Бочкарева, Н. С.; Брехт, Б. (драматург ; 1898-1956) \о нем\; Кирсанов, С. (поэт ; 1906-1972) \о нем\; Штемпель, В. (переводчик) \о нем\

Найти похожие
20.


    Лю Янькунь (аспирант).
    Краткая жизнь, вечная память: изучение творчества А. С. Пушкина в Китае / Лю Янькунь // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2018. - Т. 10, вып. 3. - С. 131-137 . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение--Россия--Китай
   Русская литература XIX в.

   
Кл.слова (ненормированные):
китайская литература -- переводы -- переодизация -- рецепция -- русская поэзия -- функционирование
Аннотация: Пушкин принадлежит к числу писателей, чье творчество актуально во многих странах на протяжении долгих десятилетий. В Китае с самого начала распространения произведений А. С. Пушкина и до настоящего времени устойчиво растет интерес читателей и исследователей к биографии и художественному миру поэта.


Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич (1799-1837) \о нем\

Найти похожие
 1-20    21-22 
 
Статистика
за 26.06.2024
Число запросов 8155
Число посетителей 525
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)