Главная Упрощенный режим

Базы данных


Основная библиотечная БД - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>K=Английская литература.переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 808/К 651
Заглавие : Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста : Сборник научных трудов
Выходные данные : Одесса: ОГУ, 1986
Колич.характеристики :163 с
Примечания : Библиогр.: с. 150-160
Цена : 50, 0.50, р.
УДК : 802.0-73+82.035=2.0](082)
ББК : Ш40.7я43
Предметные рубрики: художественный перевод
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): американская литература.переводы--художественный перевод--английская литература.переводы
Содержание : Лексикографическая представленность слова в двуязычном словаре как основа переводческих трансформаций/ Н. М. Ануфриева, Л. Л. Емельянова, В. П. Коляда. Стилистически маркированная лексика в оригинале и переводе художественного текста/ Е. Л. Никулина, Т. Л. Караваева, Н. А. Куликова. Широкозначные высокочастотные слова в оригинале и переводе художественного прозаического текста/ Н. М. Луштаева, Л. С. Яровенко. Причины и следствия синонимизации высокочастотной лексики при переводе/ В. А. Кухаренко, Е. М. Мелентьева. Оценочная лексика в оригинале и переводе повести Г. Джеймса "Письма Асперна"/ К. А. Горшкова, О. В. Кузнецова. Цветообозначения в оригинале и переводе романа Р. Киплинга "Свет погас"/ Н. Г. Шевченко, А. Ю. Грыженко. О типологических соответствиях стилистических приемов английского и русского языков (на материале метафоры, эпитета, антономасии)/ Л. А. Автеньева. Номинация заглавного персонажа в оригинале и переводе художественного произведения/ К. Б. Зайцева, Т. В. Бакастова, О. А. Кузнецова. Ключевые слова в оригинале и переводе/ Н. М. Тхор, Н. А. Иванькова. Синтаксис авторской речи в оригинале и переводе/ Н. Л. Ольшанская, Н. М. Балаян. Синтаксис изображенной внутренней речи в оригинале и переводе/ Г. Г. Ярмоленко. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе/ М. Д. Шеховцева, А. А. Фролов, Е. П. Матузкова. Восприятие ритма прозы в оригинале и переводе/ Т. Г. Сокольская, О. Н. Филимонов. Возможность сохранения концептуальной информации заголовка в переводе/ Т. А. Евса, Е. А. светличная, Е. М. Коломейцева. Вводный абзац художественного прозаического текста в оригинале и переводе/ М. И. Данилко, А. О. Томас, М. Л. Горшкова. Центробежные силы в текстах модернистской прозы США и их передача в переводе/ Р. О. Катхе. Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала и перевода романа У. Голдинга "Штиль" и "Наследники"/ Е. К. Мельниченко, Н. А. Колядинцева. Языковые средства реализации авторской точки зрения в оригинале и переводе (на материале новеллистики Ф. О'Коннор)/ Н. П. Вит. Характерологическая деталь в речи персонажей и адекватность ее передач при переводе/ М. А. Березняк. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык/ В. Я. Мизецкая. Экспрессивная графика в оригинале и переводе/ И. М. Колегаева.
Экземпляры :ОХЛ(1)
Свободны : ОХЛ(1)
Найти похожие
 
Статистика
за 08.07.2024
Число запросов 70005
Число посетителей 579
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)